Strana 17 od 20 PrvaPrva ... 71314151617181920 PoslednjaPoslednja
Prikaz rezultata 161 do 170 od ukupno 197
  1. #161
    Moderator Avatar od  Cecara
    Član od
    22.08.2007.
    Aktivnost
    juče
    Lokacija
    Novi Sad
    Zemlja
    Serbia
    Godine
    36
    Poruke
    1,128

    Odgovor: Poezija na stranim jezicima

    Maybe

    Maybe he believes me, maybe not.
    Maybe I can marry him, maybe not.
    Maybe the wind of the prairie,
    the wind of the sea, maybe
    somebody, somewhere, maybe can tell
    I will lay my head on his shoulder
    and when he asks me I will say
    Yes
    Maybe.


    Carl Sandburg


    I still find each day too short for all the thoughts I want to think, all the walks I want to take, all the books I want to read and all the friends I want to see.

    John Burroughs

  2. #162
    Domaći Avatar od  dankaBg
    Član od
    06.11.2009.
    Aktivnost
    19.11.2011
    Lokacija
    beograd
    Zemlja
    Serbia
    Poruke
    431
    Blogovi
    26

    Odgovor: Poezija na stranim jezicima


    Владимир Агатов
    Темная ночь

    Темная ночь, только пули свистят по степи,
    Только ветер гудит в проводах, тускло звезды мерцают.
    В темную ночь ты, любимая, знаю, не спишь,
    И у детской кроватки тайком ты слезу утираешь.

    Как я люблю глубину твоих ласковых глаз,
    Как я хочу к ним прижаться сейчас губами,
    Темная ночь разделяет, любимая, нас,
    И тревожная, черная степь пролегла между нами.

    Верю в тебя, дорогую подругу мою,
    Эта вера от пули меня темной ночью хранила.
    Радостно мне, я спокоен в смертельном бою,
    Знаю, встретишь с любовью меня, что б со мной ни случилось.

    Смерть не страшна, с ней не раз мы встречались в степи,
    Вот и сейчас надо мною она кружится ...
    Ты меня ждешь и у детской кроватки не спишь,
    И поэтому, знаю, со мной ничего не случится.
    nista nema tako ostar vid kao ljubav

  3. #163
    Moderator Avatar od  Cecara
    Član od
    22.08.2007.
    Aktivnost
    juče
    Lokacija
    Novi Sad
    Zemlja
    Serbia
    Godine
    36
    Poruke
    1,128

    Odgovor: Poezija na stranim jezicima

    A Dream Within A Dream

    Take this kiss upon the brow!
    And, in parting from you now,
    Thus much let me avow-
    You are not wrong, who deem
    That my days have been a dream;
    Yet if hope has flown away
    In a night, or in a day,
    In a vision, or in none,
    Is it therefore the less gone?
    All that we see or seem
    Is but a dream within a dream.

    I stand amid the roar
    Of a surf-tormented shore,
    And I hold within my hand
    Grains of the golden sand-
    How few! yet how they creep
    Through my fingers to the deep,
    While I weep- while I weep!
    O God! can I not grasp
    Them with a tighter clasp?
    O God! can I not save
    One from the pitiless wave?
    Is all that we see or seem
    But a dream within a dream?

    Edgar Allan Poe
    I still find each day too short for all the thoughts I want to think, all the walks I want to take, all the books I want to read and all the friends I want to see.

    John Burroughs

  4. #164
    Moderator Avatar od  Lilith_021
    Član od
    16.04.2008.
    Aktivnost
    07.02.2012
    Lokacija
    Novi Sad
    Zemlja
    Serbia
    Poruke
    3,615
    Slike
    7

    Odgovor: Poezija na stranim jezicima

    Nastade večer - mesec izgree,
    zvezdi obsipat svoda nebesen;
    gora zašumi, vetar povee,-
    Balkanat pee hajduška pesen!


    Hristo Botev
    1847-1876
    Život nije, i nikada nije bio, pobeda sa 2:0 kod kuce protiv lidera lige, posle rucka u restoranu brze hrane.


  5. #165
    too old Avatar od  maski
    Član od
    12.12.2007.
    Aktivnost
    07.06.2010
    Lokacija
    zeleni proplanak
    Zemlja
    Serbia
    Poruke
    4,636
    Slike
    154

    Odgovor: Poezija na stranim jezicima

    Venetian Candy

    by John Updike
    How long will our bewildered heirs
    marooned in possessions not theirs
    puzzle at disposing of these three
    cunning feignings of hard candy in glass—
    the striped little pillowlike mock-sweets,
    the flared end-twists as of transparent paper?

    No clue will be attached, no trace
    of the sunny day of their purchase,
    at a glittering shop a few doors
    up from Harry’s Bar, a disappointing place
    for all its testaments from Hemingway.
    The Grand Canal was also aglitter
    while the lesser canals lay in the shade
    like snakes, flicking wet tongues
    and gliding to green rendezvous.

    The immaculate salesgirl, in her aloof
    Italian succulence, sized us up,
    a middle-aged American couple,
    as unserious shoppers who,
    still half jet-lagged, would cling to their lire
    in the face of any enchanted vase
    or ethereal wineglass that might shatter
    in the luggage going home.

    Yet we wanted something, something small ....
    This? No ... How much is ten thousand? Dizzy,
    at last we decided. She wrapped
    the three glass candies, the cheapest
    items in the shop, with a showy care
    worthy of crown jewels—tissue,
    tape, and tissue again sprang up
    beneath her blood-red fingernails,
    plus a jack-in-the-box-shaped paper bag
    adorned with harlequin lozenges, sad
    though she surely was, on her feet waiting
    all day for a wild rich Arab, a compulsive Japanese.
    Grazie, signor ... grazie, signora ... ciao.

    Nor will our thing-weary heirs decipher
    the little repair, the reattached triangle
    of glass from the paper-imitating end-twist,
    its mending a labor of love in the cellar,
    by winter light, by the man of the house,
    mixing transparent epoxy and rigging
    a clever small clamp as if to keep
    intact the time that we, alive,
    had spent in the feathery bed
    at the Europa e Regina.

  6. #166
    otvoreno more Avatar od  kohili
    Član od
    22.05.2007.
    Aktivnost
    juče
    Zemlja
    Cyprus
    Poruke
    1,238
    Blogovi
    38

    Odgovor: Poezija na stranim jezicima

    ΕΝΑ ΜΑΧΑΙΡΙ
    JEDAN NOŽ

    Απάνω μου έχω πάντοτε στη ζώνη μου σφιγμένο
    ένα μικρό αφρικάνικον ατσάλινο μαχαίρι
    -- όπως αυτά που συνηθούν και παίζουν οι Αραπάδες --
    που από ένα γέρον έμπορο τ' αγόρασα στ' Αλγέρι.

    Θυμάμαι, ως τώρα νά 'τανε, το γέρο παλαιοπώλη,
    όπου έμοιαζε με μιάν παλιάν ελαιογραφία του Γκόγια,
    ορθόν πλάι σε μακριά σπαθιά και σε στολές σχισμένες,
    να λέει με μιά βραχνή φωνή τα παρακάτου λόγια :

    "Ετούτο το μαχαίρι εδώ που θέλεις ν' αγοράσεις
    με ιστορίες αλλόκοτες ο θρύλος το 'χει ζώσει,
    κι όλοι το ξέρουν πως αυτοί που κάποια φορά το 'χαν,
    καθένας κάποιον άνθρωπο δικό του έχει σκοτώσει.

    Ο δον Μπαζίλιο σκότωσε μ' αυτό την Δόνα Τζούλια,
    την όμορφη γυναίκα του, γιατί τον απατούσε.
    Ο Κόντε Αντόνιο, μιά βραδιά, το δύστυχο αδερφό του
    με το μαχαίρι τούτο εδώ κρυφά δολοφονούσε.

    Ενας Αράπης τη μικρή ερωμένη του από ζήλεια
    και κάποιος ναύτης Ιταλός ένα Γραικό λοστρόμο.
    Χέρι σε χέρι ξέπεσε και στα δικά μου χέρια.
    Πολλά έχουν δει τα μάτια μου, μ' αυτό μου φέρνει τρόμο.

    Σκύψε και δες το, μι' άγκυρα κι ένα οικόσημο έχει,
    είν' αλαφρή, για πιάσε το, δεν πάει ούτε ένα κουάρτο,
    μα εγώ θα σε συμβούλευα κάτι άλλο ν' αγοράσεις."
    -- Πόσο έχει; -- Μόνο φράγκα εφτά. Αφού το θέλεις, πάρ' το.

    Ενα στιλέτο έχω μικρό στη ζώνη μου σφιγμένο,
    που ιδιοτροπία μ' έκανε και τό 'καμα δικό μου·
    κι αφού κανένα δε μισώ στο κόσμο να σκοτώσω,
    φοβάμαι μη καμιά φορά το στρέψω στον εαυτό μου ...


    Nikos Kavadias
    Poruku je izmenio kohili, 15.05.2010 u 00:43 Razlog: prevod naslova pesme
    od sveg voća koje sam probala,najbolji ukus imala je dobrota

  7. #167
    otvoreno more Avatar od  kohili
    Član od
    22.05.2007.
    Aktivnost
    juče
    Zemlja
    Cyprus
    Poruke
    1,238
    Blogovi
    38

    Odgovor: Poezija na stranim jezicima

    ΣΤΑΥΡΟΣ ΤΟΥ ΝΟΤΟΥ
    JUŽNI KRST

    Εβραζε το κύμα του γαρμπή.
    Ημαστε σκυφτοί κ' οι δυό στο χάρτη·
    γύρισες και μού 'πες πως το Μάρτη
    σ' άλλους παραλλήλους θα 'χεις μπει.

    Κούλικο στο στήθος σου τατού,
    που όσο κι' αν το καις δε λέει να σβήσει.
    Είπαν πως την είχες αγαπήσει
    σε μια κρίση μαύρου πυρετού.

    Βάρδια πλάι σε κάβο φαλακρό
    κι ο Σταυρός του Νότου με τα στράλια.
    Κομπολόι κρατάς από κοράλλια
    κι άκοπο μασάς καφέ πικρό.

    Το Αλφα του Κενταύρου μιά νυχτιά
    με το παλλινώριο πήρα κάτου.
    Μου 'πες με φωνή ετοιμοθανάτου:
    Να φοβάσαι τ' άστρα του Νοτιά.

    Αλλοτε απ' τον ίδιον ουρανό
    έπαιρνες, τρείς μήνες στην αράδα,
    με του καπετάνιου τη μιγάδα,
    μάθημα πορείας νυχτερινό.

    Σ' ένα μαγαζί του Nossi Be
    πήρες το μαχαίρι, δυό σελλίνια,
    μέρα μεσημέρι απά στη λίνια
    ξάστραψε σα φάρου αναλαμπή.

    Κάτου στις αχτές της Αφρικής
    πάνε χρόνια τώρα που κοιμάσαι.
    Τα φανάρια πια δεν τα θυμάσαι
    και τ' ωραίο γλυκό της Κυριακής.


    Nikos Kavadias,
    mornar-pesnik.
    Poruku je izmenio kohili, 15.05.2010 u 00:43 Razlog: prevod naslova
    od sveg voća koje sam probala,najbolji ukus imala je dobrota

  8. #168
    otvoreno more Avatar od  kohili
    Član od
    22.05.2007.
    Aktivnost
    juče
    Zemlja
    Cyprus
    Poruke
    1,238
    Blogovi
    38

    Odgovor: Poezija na stranim jezicima

    Kavafis ''Itaka''

    Ιθάκη
    Σα βγεις στον πηγαιμό για την Ιθάκη,
    να εύχεσαι νάναι μακρύς ο δρόμος,
    γεμάτος περιπέτειες, γεμάτος γνώσεις.
    Τους Λαιστρυγόνας και τους Κύκλωπας,
    τον θυμωμένο Ποσειδώνα μη φοβάσαι,
    τέτοια στον δρόμο σου ποτέ σου δεν θα βρείς,
    αν μέν' η σκέψις σου υψηλή, αν εκλεκτή
    συγκίνησις το πνεύμα και το σώμα σου αγγίζει.
    Τους Λαιστρυγόνας και τους Κύκλωπας,
    τον άγριο Ποσειδώνα δεν θα συναντήσεις,
    αν δεν τους κουβανείς μες στην ψυχή σου,
    αν η ψυχή σου δεν τους στήνει εμπρός σου.

    Να εύχεσαι νάναι μακρύς ο δρόμος.
    Πολλά τα καλοκαιρινά πρωϊά να είναι
    που με τι ευχαρίστησι, με τι χαρά
    θα μπαίνεις σε λιμένας πρωτοειδωμένους·
    να σταματήσεις σ' εμπορεία Φοινικικά,
    και τες καλές πραγμάτειες ν' αποκτήσεις,
    σεντέφια και κοράλλια, κεχριμπάρια κ' έβενους,
    και ηδονικά μυρωδικά κάθε λογής,
    όσο μπορείς πιο άφθονα ηδονικά μυρωδικά·
    σε πόλεις Αιγυπτιακές πολλές να πας,
    να μάθεις και να μάθεις απ' τους σπουδασμένους.

    Πάντα στον νου σου νάχεις την Ιθάκη.
    Το φθάσιμον εκεί είν' ο προορισμός σου.
    Αλλά μη βιάζεις το ταξίδι διόλου.
    Καλλίτερα χρόνια πολλά να διαρκέσει·
    και γέρος πια ν' αράξεις στο νησί,
    πλούσιος με όσα κέρδισες στον δρόμο,
    μη προσδοκώντας πλούτη να σε δώσει η Ιθάκη.

    Η Ιθάκη σ' έδωσε το ωραίο ταξίδι.
    Χωρίς αυτήν δεν θάβγαινες στον δρόμο.
    Αλλο δεν έχει να σε δώσει πια.

    Κι αν πτωχική την βρεις, η Ιθάκη δεν σε γέλασε.
    Ετσι σοφός που έγινες, με τόση πείρα,
    ήδη θα το κατάλαβες η Ιθάκες τι σημαίνουν.

    Κωνσταντίνος Π. Καβάφης (1911)
    od sveg voća koje sam probala,najbolji ukus imala je dobrota

  9. #169
    otvoreno more Avatar od  kohili
    Član od
    22.05.2007.
    Aktivnost
    juče
    Zemlja
    Cyprus
    Poruke
    1,238
    Blogovi
    38

    Odgovor: Poezija na stranim jezicima

    Kavafis ''Monotonija''

    Μονοτονία
    Την μια μονότονην ημέραν άλλη
    μονότονη, απαράλλακτη ακολουθεί. Θα γίνουν
    τα ίδια πράγματα. θα ξαναγίνουν πάλι --
    η όμοιες στιγμές μας βρίσκουνε και μας αφίνουν.

    Μήνας περνά και φέρνει άλλον μήνα.
    Αυτά που έρχονται κανείς εύκολα τα εικάζει·
    είναι τα χθεσινά τα βαρετά εκείνα.
    Και καταντά το αύριο πια σαν αύριο να μη μοιάζει.

    Κωνσταντίνος Π. Καβάφης (1908 )
    Poruku je izmenio Cecara, 26.07.2010 u 16:52
    od sveg voća koje sam probala,najbolji ukus imala je dobrota

  10. #170
    otvoreno more Avatar od  kohili
    Član od
    22.05.2007.
    Aktivnost
    juče
    Zemlja
    Cyprus
    Poruke
    1,238
    Blogovi
    38

    Odgovor: Omiljen stih

    ΚΑΤΕΡΙΝΑ ΓΩΓΟΥ
    (1940-1993)
    Εμένα οι φίλοι μου είναι μαύρα πουλιά

    Εμένα οι φίλοι μου είναι μαύρα πουλιά
    πού κάνουν τραμπάλα στίς ταράτσες ετοιμόρροπων σπιτιών
    Εξάρχεια Πατήσια Μεταξουργείο Μέτς.
    Κάνουν ό τι λάχει.
    Πλασιέ τσελεμεντέδων καί εγκυκλοπαιδειών
    φτιάχνουν δρόμους καί ενώνουν ερήμους
    διερμηνείς σέ καμπαρέ τής Ζήνωνος
    επαγγελματίες επαναστάτες
    παλιά τούς στρίμωξαν καί τά κατέβασαν
    τώρα παίρνουν χάπια καί οινόπνευμα νά κοιμηθούν
    αλλά βλέπουν όνειρα καί δέν κοιμούνται.
    'Εμένα οι φίλες μου είναι σύρματα τεντωμένα
    στίς ταράτσες παλιών σπιτιών
    Εξάρχεια Βικτώρια Κουκάκι Γκύζη.
    πάνω τους έχετε καρφώσει εκατομμύρια σιδερένια
    μανταλάκια
    τίς ενοχές σας αποφάσεις συνεδρίων δανεικά φουστάνια
    σημάδια από καύτρες περίεργες ημικρανίες
    απειλητικές σιωπές κολπίτιδες
    ερωτεύονται δμοφυλόφιλους
    τριχομονάδες καθυστέρηση
    τό τηλέφωνο τό τηλέφωνο τό τηλέφωνο
    σπασμένα γυαλιά τό ασθενοφόρο κανείς.
    Κάνουν ό, τι λάχει.
    Ολο ταξιδεύουν οι φίλοι μου
    γιατί δέν τούς αφήσατε σπιθαμή γιά σπιθαμή.
    "Ολοι οι φίλοι μου ζωγραφίζουνε μέ μαύρο χρώμα
    γιατί τούς ρημάξατε τό κόκκινο
    γράφουνε σέ συνθηματική γλώσσα
    γιατί ή δική σας μόνο γιά γλύψιμο κάνει.
    Οι φίλοι μου είναι μαύρα πουλιά καί σύρματα
    στά χέρια σας. Στό λαιμό σας.
    Οι φίλοι μου.
    od sveg voća koje sam probala,najbolji ukus imala je dobrota

 

 

Slične teme

  1. Poezija koja se sluša
    Autor tetkaD u forumu Poezija
    Odgovora: 63
    Poslednja poruka: 10.02.2012, 12:54
  2. Haiku Poezija
    Autor zrNce u forumu Poezija
    Odgovora: 38
    Poslednja poruka: 05.02.2012, 20:16
  3. Beat poezija
    Autor alpinista u forumu Poezija
    Odgovora: 30
    Poslednja poruka: 24.01.2012, 21:45
  4. Satirična poezija
    Autor tetkaD u forumu Poezija
    Odgovora: 11
    Poslednja poruka: 24.02.2011, 19:03
  5. "Volim te" na svim svetskim jezicima
    Autor HLEBmaster u forumu Spomenar
    Odgovora: 3
    Poslednja poruka: 26.11.2006, 22:32

Tagovi za ovu temu

Vaš status

  • Ne možete pokrenuti novu temu.
  • Ne možete poslati odgovor.
  • Ne možete dodati priloge
  • Ne možete prepraviti svoje poruke
  •