Langston Hughes (Langston Hjuz)
Prikaz rezultata 1 do 12 od ukupno 12
  1. #1

    Langston Hughes (Langston Hjuz)



    Langston Hughes
    (1902.-1967.)

    Rođen je u Džoplinu u državi Mizuri. Dobitnik je niza nagrada za poeziju, između ostalih i nagrade Gugenhajm kao i nagrade koju dodeljuje Američka akademija umetnosti.

    Mislio sam da želim Tandžir

    Sada znam
    Da je Noterdam u Parizu,
    I Sena je sada za mene
    Više od krivudave linije na mapi
    I imena iz priča putnika.

    Sada znam
    Da postoji Kristalna Palata i u Antverpu
    Gde stotine žena prodaje svoja naga tela,
    I da noćne dame
    Čekaju mornare na dokovima Đenove.

    Sada znam
    Da se veliki zlatni mesec
    Zaista uzdiže iznad šumaraka palmi
    U Africi
    I da se zvuci tam-tama čuju
    Na seoskim trgovima ispod stabala manga.

    Sada znam
    Da je Venecija puna crkvenih kupola
    I mreža kanala,
    A da je Tandžir belina ispod sunca.

    Mislio sam
    Da želim Tandžir,
    Ili gargojle Noterdama,
    Ili Kristalnu Palatu u Antverpu,
    Ili zlatni mesec u Africi,
    Ili crkvene kupole i mrežu kanala.

    Sreća se nigde ne da pronaći,
    Jedna stara budala je rekla,
    Ako je čovek ne nosi u sebi.

    Sigurno je da je
    Noterdam u Parizu,
    Ali mislio sam da je Tandžir ono što želim.
    nije dotakla ništa što bi moglo da boli
    njene ruke su bele kao led
    njene misli su čiste, ona misli da voli,ona veruje, veruje

  2. #2

    Odgovor: Langston Hughes

    Naša zemlja

    Trebalo bi da imamo zemlju k'o grumen
    Veličanstvenog sunca
    I zemlju mirisne vode,
    Gde je sumrak tanani, šareni veo,
    Zlatan i rumen,
    A ne ovu zemlju gde je život leden
    I sveo.

    Trebalo bi da imamo zemlju drveća
    Čije su krošnje kao visoke grive,
    Čije su grane krive
    Otežale od brbljivih papagaja,
    Blestavih kao dan,
    A ne ovu zemlju gde su sve ptice sive.

    Ah, trebalo bi da imamo zemlju milina,
    ljubavi i radosti i vina
    Uz pesmu i smeh,
    a ne ovu zemlju gde je radost greh
    nije dotakla ništa što bi moglo da boli
    njene ruke su bele kao led
    njene misli su čiste, ona misli da voli,ona veruje, veruje

  3. #3

    Odgovor: Langston Hughes

    HARLEM

    Šta se desi sa snom koji se ne ostvari?

    Da li se osuši,
    Kao zrno grožđa na suncu?
    Ili se zagnoji kao rana -
    I onda gnoj iscuri?
    Da li smrdi kao trulo meso?
    Ili se stvrdne
    Kao slatkiš sa šećernim sirupom?

    Možda se samo savije i nisko spusti,
    kao pod teškim tovarom.

    Ili eksplodira?

  4. #4

    Odgovor: Langston Hughes

    CRNAC GOVORI O REKAMA


    Za mnoge reke sam znao:
    Reke iskonske kao svet, koje su tekle dok još u ljudskim venama krv nije bila potekla.
    Moja je duša duboka kao reke.
    Kupao sam se u Eufratu kada zore još musave bejahu i neuke.
    Sagradio sam brvnaru kraj Konga i uspavljivao me je.
    Zurio sam u Nil i dizao kraj njega piramide.
    Kada se Ejb Linkoln spustio u Nju Orlins, čuo sam kako peva Misisipi i video mu muljevito dno pozlaćeno beznadežnim smirajem Sunca.
    Znao sam za mnoge reke.
    Prastare i mutne vode.
    Moja duša je duboka
    Kao reke.


  5. #5

    Odgovor: Langston Hughes

    PESMA ZA CRNU DEVOJKU

    Dole na jugu, u Diksiju,
    (Srce mi se slama)
    Obesili su moju mladu, crnu ljubavnicu
    Na raskršću.

    Dole na jugu, u Diksiju,
    (Izlomljeno i modro telo visi visoko u vazduhu)
    Pitao sam belog Isusa
    Koja je korist od molitivi.

    Dole na jugu, u Diksiju,
    (Srce mi se slama)
    Ljubav je senka
    Koja visi sa grane iskrivljenog i golog drveta.

  6. #6

    Odgovor: Langston Hughes

    NOĆ

    Ti si stvorio reku da teče i cveće da cveta
    Ti si stvorio jake i slabe celoga sveta,
    Al' noć si, Gospode, stvorio suviše dugu.

    I crvendaća ti si stvorio da peva pesmu leta,
    A i meni si dao ovu pesmu i ovu tugu -
    Zato si i stvorio ovu noć dugu, predugu.

    Imam ovu kolibu, i srce u njenoj seni:
    Vrata su otvorena širom od večeri do jutra,
    Ali šta će mi srce, i šta će koliba meni
    Kad nikog nema unutra.


    Stvorio si visoke planine, čitavu zemlju i
    nebo,
    Pa ko sam ja da bih te zbog nečeg korio -
    al' noć si, Gospode , suviše dugu stvorio.


  7. #7

    Odgovor: Langston Hughes

    POLUTAN

    Moj stari otac je bio beo
    Moja stara majka je bila crna
    Ako sam ikad proklinjao svog belog oca
    Povlačim sve kletve nazad.

    Ako sam ikad proklinjao svoju crnu majku
    I poželeo da je u paklu,
    Žalim sad zbog te zle kletve
    I želim joj dobro.

    Moj otac je umro u velikoj kući
    Moja majka je umrla u šupi
    Pitam se gde ću umreti ja
    Ovakav, ni beo ni crn?
    ____________________________

    Ili u drugom pepevu:

    NEDOUMICA

    Moj stari beše rođen beo,
    Crnkinja mi je bila mati.
    Ako sam ikad starog kleo,
    Sad bih te kletve hteo sprati.

    Ako sam ikad za svoju staru
    Najgore reči nekad pobr'o,
    Kajem se što je psovah u žaru -
    Sad bih joj želeo samo dobro.

    Otac mi umre u palati,
    U straćari mi umre mati.
    A ja, kad nisam ni crn ni beo,
    Gde ću umreti, da mi je znati?




  8. #8

    Odgovor: Langston Hughes

    VRTEŠKA

    Gospodine, gde je odeljak
    Džim Vrane na ovoj vrtešci,
    Hteo bih da se provozam?
    Na jugu, odakle ja dolazim,
    Beli i crni ne mogu da sede zajedno.
    Dole na jugu, u vozu,
    Postoji odeljak Džim Vrane.
    A u autobusima, mi sedimo pozadi -
    Ali na vrtešci nema pozadi!
    Gde je konjić na ovoj vrtešci
    za dete koje je crno?


    Džim Vrane Jim Crow (eng.) pogrdan naziv za osobu afro-američkog porekla. Prvi put upotrebljen u minstrel pesmi iz XIX veka (prim. prev.)

    Prevod: Danijela Jovanović

  9. #9

    Odgovor: Langston Hughes

    DOK SAM STARIO


    Bilo je to davno. Skoro zaboravih svoj san.
    Ali tada, on bio je tu,
    Preda mnom,
    Kao sunce sjajan -
    Moj san.

    A onda se podiže zid
    Polako,
    Polako,
    Između mene i mog sna,
    Podizao se polako,
    Zatamnjujući,
    Zaklanjajući,
    Svetlost mog sna.
    Podizao se sve do neba -
    Taj zid.

    Senka
    Crn sam

    Ležim u senci
    Svetlosti mog sna više nema preda mnom,
    Nada mnom.
    Samo široki zid.
    Senka samo.
    Ruke!
    Moje crne ruke!
    Srušite taj zid!
    Nađite moj san!
    Pomozite da ovu tamu razvejem,
    Da uništim ovu noć,
    Da razbijem ovu senku
    U hiljadu sunčevih svetlosti,
    U hiljadu uskovitlanih sunčanih snova!

    Prevod: Vesna Todorović

  10. #10

    Odgovor: Langston Hughes (Langston Hjuz)

    Ova skoro pa oslikana poezija skoro da bi mogla i na "Vidi šta sam ti uradio od pesme, mama" ali neću kad nisam prevela sama bolje. Pošteno .

    VARIJACIJE SNA / DREAM VARIATIONS



  11. #11

    Odgovor: Langston Hughes (Langston Hjuz)

    MUZIKANT

    Pošto mi je lice
    Široko nasmejano,
    A moje grlo
    Duboko raspevano,
    I ne pomišlja
    Od vas niko
    Da patim kada
    Trpim toliko.

    Pošto su mi usne
    Široko nasmejane,
    Moj pritajeni krik
    Ne možete čuti;
    Pošto su mi noge
    Veselo razigrane,
    Moj samrtni ropac
    Niko i ne sluti.

  12. #12

    Odgovor: Langston Hughes (Langston Hjuz)

    U prepevu Dragoslava Andrića

    HARLEM

    Šta se događa sa snom
    što se odgađa?

    Sasuši li se, na letnjem vrhuncu,
    kao grožđica na suncu?

    Ili se gnoji kao rana,
    da se izlije jednog dana?

    Da l` kao meso zagori?
    Ili se kao slatko
    zašećeri i skori?

    Možda se uleže kao teret
    koji svak kune?

    Ili k`o bomba grune?

Tagovi za ovu temu

Vaš status

  • Ne možete pokrenuti novu temu.
  • Ne možete poslati odgovor.
  • Ne možete dodati priloge
  • Ne možete prepraviti svoje poruke
  •