Solomonova pesma nad pesmama
Prikaz rezultata 1 do 8 od ukupno 8

Hybrid View

Prethodna poruka Prethodna poruka   Sledeća poruka Sledeća poruka
  1. #1

    Solomonova pesma nad pesmama

    Song of Solomon


    Chapter 1

    The song of songs, which is Solomon's.
    Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine.
    Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.
    Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.
    I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
    Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.
    Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?
    If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents.
    I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots.
    Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold.
    We will make thee borders of gold with studs of silver.
    While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof.
    A bundle of myrrh is my well-beloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts.
    My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of Engedi.
    Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes.
    Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green.
    The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.

    GLAVA 1

    Da me hoće poljubiti poljupcem usta svojih!
    Jer je tvoja ljubav bolja od vina.
    Mirisom su tvoja ulja prekrasna; ime ti je ulje razlito; zato te ljube devojke.
    Vuci me, za tobom ćemo trčati; uvede me car u ložnicu svoju; radovaćemo se i veselićemo se tobom, spominjaćemo ljubav tvoju više nego vino; pravi ljube te.
    Crna sam, ali sam lepa, kćeri jerusalimske, kao šatori kidarski, kao zavesi Solomunovi.
    Ne gledajte me što sam crna, jer me je sunce opalilo; sinovi matere moje rasrdivši se na me postaviše me da čuvam vinograde, i ne čuvah svog vinograda, koji ja imam.
    Kaži mi ti, kog ljubi duša moja, gde paseš, gde planduješ. Jer zašto bih lutala među stadima drugova tvojih.
    Ako ne znaš, najlepša između žena, pođi tragom za stadom, i pasi jariće svoje pokraj stanova pastirskih.
    Ti si mi, draga moja, kao konji u kolima Faraonovim.
    Obrazi su tvoji okićeni grivnama, i grlo tvoje nizovima.
    Načinićemo ti zlatne grivne sa šarama srebrnim.
    Dok je car za stolom, nard moj pušta svoj miris.
    Dragi mi je moj kita smirne, koja među dojkama mojim počiva.
    Dragi mi je moj grozd kiprov iz vinograda engadskih.
    Lepa ti si, draga moja, lepa ti si! Oči su ti kao u golubice.
    Lep ti si, dragi moj, i ljubak! I postelja naša zeleni se.
    Grede su nam u kućama kedrove, daske su nam jelove.
    Gaa wiin daa-aangoshkigaazo ahaw enaabiyaan gaa-inaabid


  2. #2

    Odgovor: Solomonova pesma nad pesmama

    Chapter 2

    I am the rose of Sharon, and the lily of the valleys.
    As the lily among thorns, so is my love among the daughters.
    As the apple tree among the trees of the wood, so is my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight, and his fruit was sweet to my taste.
    He brought me to the banqueting house, and his banner over me was love.
    Stay me with flagons, comfort me with apples: for I am sick of love.
    His left hand is under my head, and his right hand doth embrace me.
    I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake my love, till he please.
    The voice of my beloved! behold, he cometh leaping upon the mountains, skipping upon the hills.
    My beloved is like a roe or a young hart: behold, he standeth behind our wall, he looketh forth at the windows, shewing himself through the lattice.
    My beloved spake, and said unto me, Rise up, my love, my fair one, and come away.
    For, lo, the winter is past, the rain is over and gone;
    The flowers appear on the earth; the time of the singing of birds is come, and the voice of the turtle is heard in our land;
    The fig tree putteth forth her green figs, and the vines with the tender grape give a good smell. Arise, my love, my fair one, and come away.
    O my dove, that art in the clefts of the rock, in the secret places of the stairs, let me see thy countenance, let me hear thy voice; for sweet is thy voice, and thy countenance is comely.
    Take us the foxes, the little foxes, that spoil the vines: for our vines have tender grapes.
    My beloved is mine, and I am his: he feedeth among the lilies.
    Until the day break, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart upon the mountains of Bether.

    GLAVA 2

    Ja sam ruža saronska, ljiljan u dolu.
    Šta je ljiljan među trnjem, to je draga moja među devojkama.
    Šta je jabuka među drvetima šumskim, to je dragi moj među momcima; želeh hlad njen, i sedoh, i rod je njen sladak grlu mom.
    Uvede me u kuću gde je gozba, a zastava mu je ljubav k meni.
    Potkrepite me žbanovima, pridržite me jabukama, jer sam bolna od ljubavi.
    Leva je ruka njegova meni pod glavom, a desnom me grli.
    Zaklinjem vas, kćeri jerusalimske, srnama i košutama poljskim, ne budite ljubavi moje, ne budite je, dok joj ne bude volja.
    Glas dragog mog; evo ga, ide skačući preko gora, poskakujući preko humova.
    Dragi je moj kao srna ili kao jelenče; evo ga, stoji iza našeg zida, gleda kroz prozor, viri kroz rešetku.
    Progovori dragi moj i reče mi: Ustani, draga moja, lepotice moja, i hodi.
    Jer gle, zima prođe, minuše daždi, otidoše.
    Cveće se vidi po zemlji, dođe vreme peva nju, i glas grličin čuje se u našoj zemlji.
    Smokva je pustila zametke svoje, i loza vinova ucvala miriše. Ustani, draga moja, lepotice moja, i hodi.
    Golubice moja u raselinama kamenim, u zaklonu vrletnom! Daj da vidim lice tvoje, daj da čujem glas tvoj; jer je glas tvoj sladak i lice tvoje krasno.
    Pohvatajte nam lisice, male lisice, što kvare vinograde, jer naši vinogradi cvatu.
    Moj je dragi moj, i ja sam njegova, on pase među ljiljanima.
    Dok zahladi dan i senke otidu, vrati se, budi kao srna, dragi moj, ili kao jelenče po gorama razdeljenim.
    Gaa wiin daa-aangoshkigaazo ahaw enaabiyaan gaa-inaabid


  3. #3

    Odgovor: Solomonova pesma nad pesmama

    Chapter 3

    By night on my bed I sought him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not.
    I will rise now, and go about the city in the streets, and in the broad ways I will seek him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not.
    The watchmen that go about the city found me: to whom I said, Saw ye him whom my soul loveth?
    It was but a little that I passed from them, but I found him whom my soul loveth: I held him, and would not let him go, until I had brought him into my mother's house, and into the chamber of her that conceived me.
    I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake my love, till he please.
    Who is this that cometh out of the wilderness like pillars of smoke, perfumed with myrrh and frankincense, with all powders of the merchant?
    Behold his bed, which is Solomon's; threescore valiant men are about it, of the valiant of Israel.
    They all hold swords, being expert in war: every man hath his sword upon his thigh because of fear in the night.
    King Solomon made himself a chariot of the wood of Lebanon.
    He made the pillars thereof of silver, the bottom thereof of gold, the covering of it of purple, the midst thereof being paved with love, for the daughters of Jerusalem.
    Go forth, O ye daughters of Zion, and behold king Solomon with the crown wherewith his mother crowned him in the day of his espousals, and in the day of the gladness of his heart.

    GLAVA 3

    Na postelji svojoj noću tražih onog koga ljubi duša moja, tražih ga, ali ga ne nađoh.
    Sada ću ustati, pa idem po gradu, po trgovima i po ulicama tražiću onog koga ljubi duša moja. Tražih ga, ali ga ne nađoh.
    Nađoše me stražari, koji obilaze po gradu.
    Videste li onog koga ljubi duša moja.
    Malo ih zaminuh, i nađoh onog koga ljubi
    duša moja; i uhvatih ga, i neću ga pustiti dokle ga ne odvedem u kuću matere svoje i u ložnicu roditeljke svoje.
    Zaklinjem vas, kćeri jerusalimske, srnama i košutama poljskim, ne budite ljubavi moje, ne budite je, dok joj ne bude volja.
    Ko je ona što ide gore iz pustinje kao stupovi od dima, potkađena smirnom i tamjanom i svakojakim praškom apotekarskim.
    Gle, odar Solomunov, a oko njega šezdeset junaka između junaka Izrailjevih:
    Svi imaju mačeve, vešti su boju, u svakog je mač o bedru radi straha noćnog.
    Odar je načinio sebi car Solomun od drveta livanskog;
    Stupce mu je načinio od srebra, uzglavlje od zlata, nebo od skerleta, a iznutra nastrt ljubavlju za kćeri jerusalimske.
    Iziđite, kćeri sionske, i gledajte cara Solomuna pod vencem kojim ga mati njegova okiti na dan svadbe njegove i na dan veselja srca njegovog.
    Gaa wiin daa-aangoshkigaazo ahaw enaabiyaan gaa-inaabid


  4. #4

    Odgovor: Solomonova pesma nad pesmama

    Chapter 4

    Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes within thy locks: thy hair is as a flock of goats, that appear from mount Gilead.
    Thy teeth are like a flock of sheep that are even shorn, which came up from the washing; whereof every one bear twins, and none is barren among them.
    Thy lips are like a thread of scarlet, and thy speech is comely: thy temples are like a piece of a pomegranate within thy locks.
    Thy neck is like the tower of David builded for an armoury, whereon there hang a thousand bucklers, all shields of mighty men.
    Thy two breasts are like two young roes that are twins, which feed among the lilies.
    Until the day break, and the shadows flee away, I will get me to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense.
    Thou art all fair, my love; there is no spot in thee.
    Come with me from Lebanon, my spouse, with me from Lebanon: look from the top of Amana, from the top of Shenir and Hermon, from the lions' dens, from the mountains of the leopards.
    Thou hast ravished my heart, my sister, my spouse; thou hast ravished my heart with one of thine eyes, with one chain of thy neck.
    How fair is thy love, my sister, my spouse! how much better is thy love than wine! and the smell of thine ointments than all spices!
    Thy lips, O my spouse, drop as the honeycomb: honey and milk are under thy tongue; and the smell of thy garments is like the smell of Lebanon.
    A garden inclosed is my sister, my spouse; a spring shut up, a fountain sealed.
    Thy plants are an orchard of pomegranates, with pleasant fruits; camphire, with spikenard,
    Spikenard and saffron; calamus and cinnamon, with all trees of frankincense; myrrh and aloes, with all the chief spices:
    A fountain of gardens, a well of living waters, and streams from Lebanon.
    Awake, O north wind; and come, thou south; blow upon my garden, that the spices thereof may flow out. Let my beloved come into his garden, and eat his pleasant fruits

    GLAVA 4

    Lepa ti si, draga moja, lepa ti si, oči su ti kao u golubice između vitica tvojih; kosa ti je kao stado koza koje se vide na gori Galadu;
    Zubi su ti kao stado ovaca jednakih, kad izlaze iz kupala, koje se sve blizne, a nijedne nema jalove.
    Usne su ti kao konac skerleta, a govor ti je ljubak; kao kriška šipka jagodice su tvoje između vitica tvojih;
    Vrat ti je kao kula Davidova sazidana za oružje, gde vise hiljadama štitovi i svakojako oružje junačko;
    Dve su ti dojke kao dva laneta blizanca, koji pasu među ljiljanima.
    Dok dan zahladi i senke otidu, ići ću ka gori smirnovoj i ka humu tamjanovom.
    Sva si lepa draga moja, i nema nedostataka na tebi.
    Hodi sa mnom s Livana, nevesto, hodi sa mnom s Livana, da gledaš s vrha amanskog, s vrha senirskog i ermonskog, iz pećina lavovskih, s gora risovskih.
    Otela si mi srce, sestro moja nevesto, otela si mi srce jednim okom svojim i jednim lančićem s grla svog.
    Lepa li je ljubav tvoja, sestro moja nevesto, bolja je od vina ljubav tvoja, i miris ulja tvojih od svih mirisnih stvari.
    S usana tvojih kaplje saće, nevesto, pod jezikom ti je med i mleko, i miris je haljina tvojih kao miris livanski.
    Ti si kao vrt zatvoren, sestro moja nevesto, izvor zatvoren, studenac zapečaćen.
    Bilje je tvoje voćnjak od šipaka s voćem krasnim, od kipra i narda.
    Od narda i šafrana, od iđirota i cimeta sa svakojakim drvljem za kad, od smirne i aloja i sa svakim prekrasnim mirisima.
    Izvore vrtovima, studenče vode žive i koja teče s Livana!
    Ustani severe, i hodi juže, i duni po vrtu mom da kaplju mirisi njegovi; neka dođe dragi moj u vrt svoj, i jede krasno voće svoje
    Gaa wiin daa-aangoshkigaazo ahaw enaabiyaan gaa-inaabid


  5. #5

    Odgovor: Solomonova pesma nad pesmama

    Chapter 5

    I am come into my garden, my sister, my spouse: I have gathered my myrrh with my spice; I have eaten my honeycomb with my honey; I have drunk my wine with my milk: eat, O friends; drink, yea, drink abundantly, O beloved.
    I sleep, but my heart waketh: it is the voice of my beloved that knocketh, saying, Open to me, my sister, my love, my dove, my undefiled: for my head is filled with dew, and my locks with the drops of the night.
    I have put off my coat; how shall I put it on? I have washed my feet; how shall I defile them?
    My beloved put in his hand by the hole of the door, and my bowels were moved for him.
    I rose up to open to my beloved; and my hands dropped with myrrh, and my fingers with sweet smelling myrrh, upon the handles of the lock.
    I opened to my beloved; but my beloved had withdrawn himself, and was gone: my soul failed when he spake: I sought him, but I could not find him; I called him, but he gave me no answer.
    The watchmen that went about the city found me, they smote me, they wounded me; the keepers of the walls took away my veil from me.
    I charge you, O daughters of Jerusalem, if ye find my beloved, that ye tell him, that I am sick of love.
    What is thy beloved more than another beloved, O thou fairest among women? what is thy beloved more than another beloved, that thou dost so charge us?
    My beloved is white and ruddy, the chiefest among ten thousand.
    His head is as the most fine gold, his locks are bushy, and black as a raven.
    His eyes are as the eyes of doves by the rivers of waters, washed with milk, and fitly set.
    His cheeks are as a bed of spices, as sweet flowers: his lips like lilies, dropping sweet smelling myrrh.
    His hands are as gold rings set with the beryl: his belly is as bright ivory overlaid with sapphires.
    His legs are as pillars of marble, set upon sockets of fine gold: his countenance is as Lebanon, excellent as the cedars.
    His mouth is most sweet: yea, he is altogether lovely. This is my beloved, and this is my friend, O daughters of Jerusalem.

    GLAVA 5

    Pođoh u vrt svoj, sestro moja nevesto, berem smirnu svoju i mirise svoje, jedem saće svoje i med svoj, pijem vino svoje i mleko svoje; jedite, prijatelji, pijte, i opijte se, mili moji!
    Ja spavam, a srce je moje budno; eto glasa dragog mog, koji kuca: Otvori mi, sestro moja, draga moja, golubice moja, bezazlena moja; jer je glava moja puna rose i kosa moja noćnih kapi.
    Svukla sam haljinu svoju, kako ću je obući. Oprala sam noge svoje, kako ću ih kaljati.
    Dragi moj promoli ruku svoju kroz rupu, a šta je u meni ustrepta od njega.
    Ja ustah da otvorim dragom svom, a s ruku mojih prokapa smirna, i niz prste moje poteče smirna na držak od brave.
    Otvorih dragom svom, ali dragog mog ne beše, otide. Bijah izvan sebe kad on progovori. Tražih ga, ali ga ne nađoh; vikah ga, ali mi se ne odazva.
    Nađoše me stražari, koji obilaze po gradu, biše me, raniše me, uzeše preves moj s mene stražari po zidovima.
    Zaklinjem vas, kćeri jerusalimske, ako nađete dragog mog, šta ćete mu kazati. Da sam bolna od ljubavi.
    Šta je tvoj dragi bolji od drugih dragih, o najlepša među ženama. Šta je tvoj dragi bolji od drugih dragih, te nas tako zaklinješ.
    Dragi je moj beo i rumen, zastavnik između deset hiljada;
    Glava mu je najbolje zlato, kosa mu je kudrava, crna kao gavran;
    Oči su mu kao u goluba na potocima vodenim, mlekom umivene, i stoje u obilju;
    Obrazi su mu kao lehe mirisnog bilja, kao cveće mirisno; usne su mu kao ljiljan, s njih kaplje smirna žitka;
    Na rukama su mu zlatni prsteni, na kojima su ukovani virili; trbuh mu je kao svetla slonova kost obložena safirima.
    Gnjati su mu kao stupovi od mramora,
    uglavljeni na zlatnom podnožju; stas mu je Livan, krasan kao kedri.
    Usta su mu slatka i sav je ljubak. Takav je moj dragi, takav je moj mili, kćeri jerusalimske.
    Kuda otide dragi tvoj, najlepša među ženama. Kuda zamače dragi tvoj, da ga tražimo s tobom.
    Gaa wiin daa-aangoshkigaazo ahaw enaabiyaan gaa-inaabid


  6. #6

    Odgovor: Solomonova pesma nad pesmama

    Chapter 6

    Whither is thy beloved gone, O thou fairest among women? whither is thy beloved turned aside? that we may seek him with thee.
    My beloved is gone down into his garden, to the beds of spices, to feed in the gardens, and to gather lilies.
    I am my beloved's, and my beloved is mine: he feedeth among the lilies.
    Thou art beautiful, O my love, as Tirzah, comely as Jerusalem, terrible as an army with banners.
    Turn away thine eyes from me, for they have overcome me: thy hair is as a flock of goats that appear from Gilead.
    Thy teeth are as a flock of sheep which go up from the washing, whereof every one beareth twins, and there is not one barren among them.
    As a piece of a pomegranate are thy temples within thy locks.
    There are threescore queens, and fourscore concubines, and virgins without number.
    My dove, my undefiled is but one; she is the only one of her mother, she is the choice one of her that bare her. The daughters saw her, and blessed her; yea, the queens and the concubines, and they praised her.
    Who is she that looketh forth as the morning, fair as the moon, clear as the sun, and terrible as an army with banners?
    I went down into the garden of nuts to see the fruits of the valley, and to see whether the vine flourished and the pomegranates budded.
    Or ever I was aware, my soul made me like the chariots of Amminadib.
    Return, return, O Shulamite; return, return, that we may look upon thee. What will ye see in the Shulamite? As it were the company of two armies.

    GLAVA 6

    Dragi moj siđe u vrt svoj, k lehama mirisnog bilja, da pase po vrtovima i da bere ljiljane.
    Ja sam dragog svog, i moj je dragi moj, koji pase među ljiljanima.
    Lepa si, draga moja, kao Tersa, krasna si kao Jerusalim, strašna kao vojska sa zastavama.
    Odvrati oči svoje od mene, jer me raspaljuju. Kosa ti je kao stado koza koje se vide na Galadu.
    Zubi su ti kao stado ovaca kad izlaze iz kupala, koje se sve blizne, a nijedne nema jalove.
    Jagodice su tvoje između vitica tvojih kao kriška šipka.
    Šezdeset ima carica i osamdeset inoča, i devojaka bez broja;
    Ali je jedna golubica moja, bezazlena moja, jedinica u matere svoje, izabrana u roditeljke svoje. Videše je devojke i nazvaše je blaženom; i carice i inoče hvališe je.
    Ko je ona što se vidi kao zora, lepa kao mesec, čista kao sunce, strašna kao vojska sa zastavama.
    Siđoh u orašje da vidim voće u dolu, da vidim cvate li vinova loza, pupe li šipci.
    Ne doznah ništa, a duša me moja posadi na kola Aminadavova.
    Vrati se, vrati se Sulamko, vrati se, vrati se, da te gledamo. Šta ćete gledati na Sulamci. Kao čete vojničke.
    Gaa wiin daa-aangoshkigaazo ahaw enaabiyaan gaa-inaabid


Slične teme

  1. Pesma koja vas opisuje
    Autor Leonard Peltier u forumu Muzika
    Odgovora: 149
    Poslednja poruka: 10.12.2018, 09:08
  2. Azbuka - imena u pesmama
    Autor alokin74 u forumu Igre bez granica
    Odgovora: 7
    Poslednja poruka: 22.10.2015, 00:12
  3. Moja pesma je...
    Autor memento u forumu Muška kafana
    Odgovora: 41
    Poslednja poruka: 11.07.2015, 22:00
  4. Najlepša pesma iz NOB-a
    Autor Invisibleman u forumu Muzika
    Odgovora: 33
    Poslednja poruka: 04.09.2013, 14:03
  5. Pesma 'Molitva' plagijat?
    Autor silvia u forumu Spomenar
    Odgovora: 29
    Poslednja poruka: 17.05.2007, 22:12

Tagovi za ovu temu

Vaš status

  • Ne možete pokrenuti novu temu.
  • Ne možete poslati odgovor.
  • Ne možete dodati priloge
  • Ne možete prepraviti svoje poruke
  •